Lendo a matéria sobre as possibilidades de escrita do nome do "ditador" Kadafi [Para os poderosos de Washington, todo governante que não atende mais aos interesses imperialistas estadunidenses passa a ser um entrave aos interesses imperialistas estadunidenses - ah o jogo de ideias!], considerei-a interessante do ponto de vista do conhecimento e de um certo didatismo de que o texto, inicialmente, se revestia. Eis que, no último parágrafo, o Estadão põe suas unhas fora.
Não contesto o argumento de autoridade do professor Mamede Jarouche [quem sou eu para discorrer sobre a língua árabe... Mal sei as prêmêra letras de minha língua], contudo há de se notar a forma pouco substancial como foi exposto o signficado do nome "Kadafi" no penúltimo parágrafo.
O que significa "aquele que dispara" ou "disparador" na tradução para o português? E se "disparador" fizer referência "àquele que dispara" contra os inimigos do povo?
Dizer, no último parágrafo, que Kadafi ordenou ataques contra a população civil [foi o que divulgou a mídia pró-OTAN] parece mais um mote do redator para arrematar que o nome do "sujeito" "poderia ser traduzido simplesmente [!] como 'facínora'".
Com essa "tradução livre", o autor joga a funcionalidade do texto [tratar sobe a escrita do nome Kadafi] na lata do lixo.
São coisas da mídia tupiniquim, especificamente falando. Fazendo coro com a mídia internacional - aliada aos interesses estadunidenses e aos seus próprios -, os meios de comunicação corporativos daqui não mais chamam "o ex-líder egipício Osni Mubarak...", "o coronel Kadafi" [seja lá como se possa escrever tal nome], mas o ditador fulano ou o ditador beltrano.
De resto, o texto serviu para elucidar algumas questões ortográficas.
Leia a matéria na íntegra:
A gente chama de Kadafi. A concorrência, de Gaddafi. O The New York Times usa Qaddafi. Tem agência de notícia que usa Gadhafi. Na imprensa brasileira, também se lê Kadhafi. A rede de TV ABC, dos EUA, listou 112 maneiras diferentes de chamar o famigerado ditador líbio. Mas, afinal, qual é a maneira certa de escrever o nome do sujeito?
Depende. A confusão toda começa com o desafio de transpor os fonemas de um alfabeto para outro. Problemas parecidos acontecem com o japonês, o chinês e outras línguas que usam notações diferentes do nosso bom e velho ‘de A a Z’. É o caso do árabe de Kadafi. Ou Gaddafi. Enfim.
De acordo com o professor de língua árabe Mamede Jarouche, do departamento de Línguas Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP), a confusão vem dos fonemas desse idioma que não existem em português. Quando a transliteração do alfabeto árabe para o latino é feita, adaptações são necessárias.
Vamos lá. Primeira sílaba. O fonema da primeira letra do nome de Kadafi é uma consoante uvular. Algo como um ‘Q’ seguido de um som aspirado no fundo da garganta , muito difícil de ser pronunciado para quem fala português. “É algo entre o nosso ‘K’ e o ‘Q’. Mas na nossa o ‘Q’ sem ser seguido de ‘U’ fica estranho. Por isso alguns usam o ‘K’”, diz Jarouche.
Muito bem. Próxima sílaba. O ‘D’ do nome de Kadafi, em árabe, tem um som próximo ao ‘th’ do inglês (como em ‘the’- aquele som que todo mundo penou para aprender na aula de inglês). Segundo a professora Sana Abou Jubran, também da FFLCH/USP, esse som geralmente é transliterado para o alfabeto latino como um ‘D’ dobrado, apesar deste dígrafo não existir em português.
Última sílaba. ‘Fi’. Essa não tem diferença. Mas e quem escreve com dois efes (Kadhaffi)? “Quem escreve assim não sabe nada. Tá errado”, brinca o professor Jarouche.
De acordo com a professora Sana, mesmo o primeiro nome do ditador – Muamar – tem peculiaridades fonéticas. “Entre o ‘Mu’ e o ‘A’ existe um som que não existe no alfabeto latino. Às vezes é representado por um apóstrofe. A segunda parte do nome, seria representada com duas letras ‘M’ . Assim temos: ”Mu’ammar Qaddafi’.
É esse o certo? Ainda não. No dialeto árabe usado na Líbia, a tal da consoante uvular tem som de ‘G’. Daí muitos veículos usarem Gaddafi. No árabe padrão – mais clássico, utilizado na ciência e na literatura – o tal fonema do ‘Q aspirado’ é o correto. Além do nome e do prenome, Kadafi, como a maioria dos árabes, tem um artigo entre os dois, apesar dele ter sido limado na maior parte das grafias adotadas no Ocidente. "Seria al-Qaddafi na versão padrão, ou el-Gaddafi, no dialeto", explica a Sana.
Mas, afinal de contas, o que quer dizer o nome do ditador em árabe? O professor Jarouche explica: "No árabe, todo substantivo deriva de um verbo. Kadafi quer dizer aquele que dispara, ou o disparador. E tem um significado mais chulo também…".
Em um momento como este, no qual o ditador ordenou ataques aéreos contra a população civil para aferrar-se ao poder, não deixa de ser cruelmente irônico. Mu’ammar al-Qaddafi, Mu’ammar el-Gaddafi ou Muamar Kadafi, como nos recomenda o manual de redação do Estado, poderia ser traduzido simplesmente como ‘facínora’.

Nenhum comentário:
Postar um comentário
”Sendo este um espaço democrático, os comentários aqui postados são de total responsabilidade dos seus emitentes, não representando necessariamente a opinião de seus editores. Nós, nos reservamos o direito de, dentro das limitações de tempo, resumir ou deletar os comentários que tiverem conteúdo contrário às normas éticas deste blog. Não será tolerado Insulto, difamação ou ataques pessoais. Os editores não se responsabilizam pelo conteúdo dos comentários dos leitores, mas adverte que, textos ofensivos à quem quer que seja, ou que contenham agressão, discriminação, palavrões, ou que de alguma forma incitem a violência, ou transgridam leis e normas vigentes no Brasil, serão excluídos.”